==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ།
དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། །དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྐལ་མེད་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལ། །སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་དགོད་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱོས། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བྲམ་ཟེ་ནི། །གྱི་ན་རིགས་བྱེད་གཞི་དག་འདོན། །ས་ཆུ་ཀུ་ཤ་དག་བྱེད་དང༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག །དོན་མེད་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །དུ་བས་མིག་ལ་གནོད་པར་བས། །དབྱུ་གུ་དབྱུག་གསུམ་ལེགས་ལྡན་གཟུགས། །ཐ་དད་པ་དང་དད་པས་བསྟན་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤེས་པར་མི་མཉམ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་གོལ། །ཨེ་རའི་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་སུ། །མགོ་ལ་རལ་པའི་
ཁུར་བུ་ཁུར་བར་བྱེད། །ཁྱིམ་དུ་མར་མེ་བཏང་ནས་གནས། །མཚམས་སུ་འདུག་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་མིག་བཙུམས་ཏེ། །རྣ་བར་ཤུབ་ཤུབ་སྐྱེ་བོ་སླུ་བར་བྱེད། །ཁྱོ་མེད་སྐྲ་མེད་འདི་འདྲ་གཞན་ལ་སྟོན། །དབང་རྣམས་བསྐུར་ཞིང་བླ་མའི་ཡོན་རྣམས་ལེན། །སེན་མོ་རིང་ཞིང་ལུས་ལ་དྲི་མས་གཡོགས། །གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་ནི་འབལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་གནོད་བྱེད་ལམ་གྱི་གཟུགས། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་བདག་ཉིད་འགྲོ་བྱེད་སླུ། །གཅེར་བུས་གལ་ཏེ་གྲོལ་འགྱུར་ན། །ཁྱི་དང་ཝ་སོགས་ཅིས་མི་གྲོལ། །སྤུ་བཏོགས་པས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ན། །བུད་མེད་སྤུ་བཏོགས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཇུག་སྤུ་བསླང་བས་གྲོལ་འགྱུར་ན། །རྨ་བྱ་གཡག་སོགས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལངས་ཏེ་ཟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་ན། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །མདའ་བསྣུན་ན་རེ་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ལ། །ཐར་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཟེར། །བདེ་པའི་དེ་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ཞིང༌། །ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ལྡན་པས། །དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བས། །བནྡེ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་རབ་བྱུང་ནས། །ཁ་ཅིག་མདོ་སྡེ་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག །ལ་ལ་རོ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མཐོང༌། །ཁ་ཅིག་ཐེག་ཆེན་དེ་ལ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བསྒོམ། །ཁ་ཅིག་བཞི་པའི་དོན་འཆད་པ་ལ་ཞུགས། །ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྟོག་པར་སྣང༌། །གཞན་ཡང་སྟོང་ཉིད་ལྡན་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཕལ་ཆེར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བྲལ་གཞན་གང་གིས། །མྱ་ངན་འདས་

【汉语翻译】
多哈藏之歌。
多哈藏之歌。
印度语：多哈郭夏吉提。藏语：多哈藏之歌。敬礼文殊童子。犹如毒蛇般无缘者，必定对高尚之人，以过失之垢而嘲笑，仅见之亦应怖畏。彼等不识之婆罗门，念诵基纳族之根本，以土水吉祥草而净化，居于家而焚火，行无义之火供，以烟而损眼。手杖三叉杖，善具形，以差别与信仰而示，不能平等知晓法与非法，诸行者皆误入虚妄。以埃拉之灰涂身，头上负着发髻之重担，于家点灯而住，居于静处而摇铃，结跏趺坐而闭眼，于耳边低语欺骗众人，无夫无发如此示于他人，灌顶并取上师之供养，指甲长且身被垢染，不着衣且发蓬乱，虚空意者害道之形，为解脱而欺骗自性行者。若以裸体而得解脱，犬与狐等为何不得解脱？若以拔毛而得解脱，妇女拔毛应得解脱。若以竖尾而得解脱，孔雀牦牛等应得解脱。若站立而食得解脱，马与象为何不能？箭射空意者，言彼等永无解脱。与安乐之彼性分离，唯具身体之苦行，名为沙弥比丘长老者，僧侣如是出家后， कुछ人讲经入道，有些人执持一心之理，有些人奔赴大乘，彼乃经论量之论典。其他亦修习无余坛城轮，有些人入于讲解第四之义，有些人显现于思虑虚空界，其他亦行持具空性者，大多入于不合之方。俱生离别，谁能涅槃？

【英语翻译】
The Song of Doha Treasure.
The Song of Doha Treasure.
In Sanskrit: Doha Kosha Gita. In Tibetan: The Song of Doha Treasure. Homage to youthful Manjushri. Those without fortune, like venomous snakes, surely laugh at noble beings with the stain of faults, one should fear them at the mere sight. Those Brahmins who do not know this, recite the root of the Gina race, purify with earth, water, and kusha grass, dwell in homes and burn fire, perform meaningless fire offerings, which harm the eyes with smoke. The staff and trident are well-formed, shown with difference and faith, unable to equally know dharma and non-dharma, all beings are misled into falsehood. Having smeared the body with ashes of Era, they carry a burden of matted hair on their heads, dwell in homes with lamps lit, sit in seclusion and ring bells, sit in lotus posture and close their eyes, whispering in the ears to deceive people. Showing themselves to others as husbandless and hairless, they bestow empowerments and take the offerings of the guru, with long nails and bodies covered in dirt, naked and with disheveled hair, the form of the harmful sky-minded ones on the path, deceiving themselves for the sake of liberation. If liberation were attained by nakedness, why would dogs and foxes not be liberated? If liberation were attained by plucking hair, women who pluck hair should be liberated. If liberation were attained by raising the tail, peacocks and yaks should be liberated. If liberation were attained by standing and eating, why not horses and elephants? They say that those who shoot arrows at the sky-minded ones never have liberation. Separated from the very nature of bliss, possessing only physical asceticism, those called novice monks, monks, and elders, after the monks have thus renounced, some engage in explaining the sutras, some are seen holding the way of one-pointed mind, some run to the Great Vehicle, that is a treatise of scriptural measure. Others also meditate on the entire mandala wheel, some engage in explaining the meaning of the fourth, some appear to contemplate the realm of space, others also practice emptiness, mostly entering into an incompatible direction. With the innate and separate, who else can attain nirvana?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དག་འགས་ཀྱང་དོན་དམ་ནི། །ཅིག་ཤོས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་མོས་པར་གྱུར་པ་དེས། །བསམ་གཏན་གནས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་བམ་ཅི། །མར་མེ་ཅི་དགོས་ལྷ་བཤོས་དེ་ཅི་དགོས། །དེ་ལ་ཅི་བྱ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །འབབ་སྟེགས་འགྲོ་དང་དཀའ་ཐུབ་མི་དགོས་ཏེ། །ཆུ་ལ་ཞུགས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་
བམ་ཅི། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཞུགས་གང༌། །དེས་ནི་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་ན་ཡང༌། །འཁོར་བ་འདིར་གནས་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་པར་ནུས་པ་དེས། །འཁོར་པར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཀྱེ་ལགས་གང་སྨྲས་བརྫུན་ཞིང་ལོག་པ་དེ་བོར་ལ། །གང་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཐོང༌། །རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་པ་སུས་ཀྱང་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཀློག་པ་དེ་ཡིན་འཛིན་དང་སྒོམ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་སྙིང་ལ་འཆད་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་མཚོན་པའི་ལྟ་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་བུ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །བླ་མའི་སྨྲས་པ་གང་གི་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་འདྲ། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་བྱིས་བས་མ་མཐོང་བར། །འཁྲུལ་པས་བྱིས་བ་བསླུས་ཞེས་མདའ་བསྣུན་སྨྲ། །བསམ་གཏན་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་ཆུང་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གང་ཞིག་ཡུལ་གྱི་དགའ་བས་བཅིངས་ལས་མི་གྲོལ་ན། །མདའ་བསྣུན་ད་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་བསམ་གཏན་ཅི། །གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ན་མུན་པ་འཇལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མདའ་བསྣུན་འོ་དོང་རྟག་ཏུ་འབོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་བླངས་ནས་སྐྱེ་ཤི་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་བླངས་ནས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་ཅེས། །སྐད་གསང་མཐོན་བོས་མདའ་བསྣུན་སྨྲ་བྱེད་ཀྱང༌། །བྱོལ་སོང་འཇིག་རྟེན་མི་གོ་ཇི་ལྟར་བྱ། །བསམ་གཏན་བྲལ་བས་ཅི་ཞིག་བསམ་བྱར་ཡོད། །བརྗོད་དུ་མེད་གང་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་ཡོད། །སྲིད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསླུས། །རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལུས་ཀྱང་བླངས་པ་མེད། །རྒྱུད་མེད་སྔགས་མེད་བསམ་བྱ་བསམ་གཏན་མེད། །དེ་ཀུན་རང་ཡིད་འཁྲུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །རང་བཞིན་ངག་པའི་སེམས་ལ་བསམ་གཏན་དག་གིས་མི་བསླད་ད། །བདག་གི་དེ་ཉིད་བདེ་ལ་གནས་ཤིང་གདུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་གཉིད་སྤྲོད་ཀྱིས་དགའ་ཞིང༌། །

【汉语翻译】
何者修习，彼等些许真实义，一者不成办另一者。何者于何者信乐，以禅定而住，能得解脱否？明灯何需，祭品何需？于彼何为，密咒教法何需？下行登涉与苦行无需，入水能得解脱否？离悲悯而入空性者，彼非能得胜道。然若仅修悲悯者，亦住轮回不得解脱。何者能合二者，不住轮回亦不住涅槃。噫！所言虚妄颠倒者当舍，于何者有执着亦当放。若能证悟，一切即是彼，于彼之外无人能知。读诵是彼，执持与修习是彼，于心解释论典亦是彼。彼无不可示之见，然唯一仰赖上师之面容。上师所言入于心者，如见于掌中之宝藏。未见本初之自性，妄念欺骗孩童如是说箭已射出。无禅定亦无出家，住于家与妻同，若不解脱于世间之乐缚，如是说箭已射出，今当知是彼。若显现则何需禅定？若隐蔽则量黑暗。俱生之自性，非有非无，如是说箭已射出，恒常呼唤深渊。何者取已生、死、住、变，取彼即能成就大乐，如是高声说箭已射出，畜生世间不能解，如何为之？离禅定有何可思？不可说者如何可说？有之手印欺骗一切众生，然本初自性虽在亦未取。无续无咒无思无禅定，彼等皆是自心迷惑之因。莫以自性语之于心，以禅定而染污，愿我之彼安住于乐，莫受痛苦。食饮睡眠而喜乐。

【英语翻译】
Whatever is meditated upon, none of those truly makes the other accomplished. Whoever is devoted to whatever, does he attain liberation by abiding in meditation? What need is there for a lamp? What need is there for offerings to the gods? What is to be done with that? What need is there for the teachings of secret mantras? There is no need to go down steps or perform austerities. Does one attain liberation by entering the water? Whoever enters emptiness devoid of compassion, he does not find the supreme path. However, even if one meditates only on compassion, one remains in samsara and does not attain liberation. Whoever is able to unite the two, does not abide in samsara and does not abide in nirvana. Alas! Abandon what is said to be false and inverted, and also let go of whatever attachment you have. If you become realized, everything is that, and no one else can know it. Reading is that, holding and meditating are that, and explaining the scriptures in the heart is also that. There is no view that cannot be shown, but one relies solely on the face of the guru. The words of the guru that enter the heart are like seeing a treasure in the palm of one's hand. Without seeing the innate nature, delusion deceives children, saying that the arrow has been shot. There is no meditation and no renunciation. Staying at home with wives, if one is not freed from the bonds of worldly pleasures, one says that the arrow has been shot, now know that it is that. If it is manifest, what need is there for meditation? If it is hidden, one measures the darkness. The co-emergent nature itself is neither existent nor non-existent, so one says that the arrow has been shot, constantly calling out to the abyss. Whatever is taken and undergoes birth, death, dwelling, and change, by taking that, one attains the supreme great bliss, so one says that the arrow has been shot in a loud voice, but how can sentient beings understand? Without meditation, what is there to think about? How can what is unspeakable be spoken? The seal of existence deceives all beings, but even though the innate nature remains, it is not taken. Without tantra, without mantra, without thought, without meditation, all of those are the cause of confusing one's own mind. Do not defile the mind of innate speech with meditations, may my own self abide in bliss and not suffer. Rejoicing in eating, drinking, and sleeping.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་འགེངས། །ཆོས་འདི་ལྟ་བུས་འཇིག་
རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྨོངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་རྡོག་པས་མནན་ནས་སོང༌། །གང་དུ་རླུང་དང་སེམས་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་པ་མེད་གྱུར་པ། །མི་ཤེས་པ་དག་གནས་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ཅིག །མདའ་བསྣུན་གྱིས་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་སོང༌། །གཉིས་སུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་ལ་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་པར། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཁ་དོག་སྒྱུར་ཅིག་དང༌། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་འདི་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་མགོན་པོ་ད་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཆད། །ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་པར་མི་བྱའོ། །དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་གྱུར་ཅིང༌། །རང་གི་ངོ་བོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་ལུས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་པར་བྲིས། །ཡིད་ནི་གར་འཆིང་རླུང་གར་དེངས། །ས་སྟེང་འདི་ན་ཡན་ལག་གནས། །དེ་ནི་རྨོངས་པས་མཚམས་སུ་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་འཆད་པ་གང་ཤེས་པ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ས་ར་ཧ་ཡིས་བསྟན་ནས་འགྲོ། །ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡིན་པ་སྟེ། །ཡིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་པར་གཤེགས་པའི་འཆིང་པ་སྟེ། །སྲིད་དང་མཉམ་ཉིད་ཐ་དད་མ་འབྱེད་པར། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གཅིག་ཏུ་གཏོད་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚུལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱོས། །བསམ་གཏན་བརྫུན་པས་ཐར་པ་རྙེད་མིན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་དྲ་བས་ཇི་ལྟར་པང་དུ་འཁྱུད། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ཡིས་བདེ་པར་ཡིད་ཆེས་པར། །ང་ཡིས་བརྗོད་དུ་ཡོད་མིན་ཞེས་ནི་མདའ་བསྣུན་སྨྲ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །བལྟས་ཤིང་བལྟས་ཤིང་མཐོང་པ་འགག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུས་སུ་འགོག་པར་འགྱུར། །གཉུག་མ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་གྱིས་བྱིས་པ་བསླུས། །སྐྱོ་བོ་མ་ལུས་ལྷག་པར་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །ང་རྒྱལ་སྐྱོན་
གྱིས་དེ་ཉིད་མཚོན་མི་ནུས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱིས་རྨོངས་འགྱུར། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མིན་མཚོན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །གང་ལས་དེ་སྐྱེས་གང་དུ་ནུབ། །གང་དུ་གནས་འགྱུར་གསལ་བར་མི་ཤེས་སོ། །རྩ་བ་བྲལ་པའི་དེ་ཉིད་གང་སེམས་པ། །

【汉语翻译】
恒时再三地充满轮（法轮）。
以如此之法，来世可成就。
以足踏于愚昧世间之怙主而逝去。
于何处风与心识不行走，
日月隐没之处，
无知者们，于彼处呼出气息。
箭师已示现所有口诀而逝去。
莫作二，应作一，
于种姓莫作差别。
三界所有这一切，
将大贪欲转为一色。
于彼处无始无中无终，
乃至未脱离寂灭。
于此殊胜大乐中，
无有自与他。
于前与后及十方，
所见之物即是彼。
今日怙主当下断除迷乱，
如今对谁也不用询问。
于何处诸根隐没，
于自性中坏灭。
友伴们，彼乃俱生之身，
于上师之口中清晰书写。
心于何处系缚，风于何处升起，
此地之上肢节安住。
彼以愚昧于边际完全了知。
谁能讲述愚痴大海？
此乃殊胜大乐，
萨惹哈已示现而去。
嗟呼，此乃自性觉，
莫于心中迷乱。
有与无乃善逝之系缚，
莫分别有寂平等。
本初之心唯一安住，瑜伽士啊，
如置水一般了知。
以虚假禅定不能获得解脱。
如何以幻身之网拥抱？
以殊胜上师之教言而安乐信解，
箭师说我无法言说。
于本初清净虚空之自性中，
观视又观视，见亦将止息。
如是之性，于时亦将止息。
孩童被本初之过失所欺骗，
完全驳斥所有可怜者，
以我慢之过失无法诠释彼。
所有世间皆因禅定而愚昧，
本初之自性无人能够诠释。
非心之根本能诠释，
俱生三种，
从何而生，于何处灭，
于何处安住转变，不能清楚知晓。
无根之彼，所思为何？

【英语翻译】
Constantly and repeatedly fill the wheel (Dharmachakra).
With such a method, the next life can be accomplished.
Having stepped on the ignorant protector of the world, he departed.
Where wind and mind do not move,
Where the sun and moon disappear,
Ignorant ones, exhale there.
The arrow master has shown all the instructions and departed.
Do not make it two, it should be made one,
Do not make distinctions in lineage.
All these three realms,
Transform the great desire into one color.
There is no beginning, middle, or end there,
Until liberation from sorrow.
In this supreme great bliss,
There is no self or other.
In front, behind, and in the ten directions,
Whatever is seen is that.
Today, the protector cuts off delusion right now,
Now there is no need to ask anyone.
Where the senses disappear,
They decay in their own nature.
Friends, that is the co-emergent body,
Clearly written from the mouth of the guru.
Where the mind is bound, where the wind rises,
On this earth, the limbs reside.
That is fully understood at the boundary by ignorance.
Who can explain the ocean of delusion?
This is the supreme great bliss,
Saraha has shown and gone.
Alas, this is self-awareness,
Do not be confused in your mind.
Existence and non-existence are the bonds of the Sugata,
Without distinguishing between existence and equality.
The original mind abides as one, yogi,
Know it like placing water.
Liberation is not attained by false meditation.
How can one embrace with the net of the illusory body?
With the words of the noble guru, have joyful faith,
The arrow master says that I cannot express it.
In the nature of the primordially pure sky,
Looking and looking, seeing will also cease.
Such a nature will also cease in time.
Children are deceived by the faults of the original nature,
Completely refuting all the miserable ones,
With the fault of pride, one cannot represent it.
All the world is deluded by meditation,
No one can represent the original nature.
The root of the mind cannot represent it,
The three co-emergent ones,
From where they arise, where they disappear,
Where they abide and transform, it is not clearly known.
That which is rootless, what is thought?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མན་ངག་མཐོང་པ་དེ་ཡིས་ཆོག །ཁྲོ་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །རྨོངས་རྣམས་མདའ་བསྣུན་གྱིས་སྨྲས་ཙེ་ནེ་ཤེས་པར་བྱོས། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་མི་བརྗོད་ཀྱང། །སློབ་དཔོན་མན་ངག་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མཉེས་ནས་ཟོས་པ་ཡིས། །འདི་ལ་ཉེས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་མ་ལགས། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གང་ཚེ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་མདའ་བསྣུན་གླུ་ལེན་ཏེ། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འགྲོ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་བཅིངས་གྱུར་ཏེ། །ལས་ལས་གྲོལ་ན་ཡིད་ནི་ཐར་པ་ཡིན། །རང་རྒྱུད་གྲོལ་ན་ངེས་པར་གཞན་མེད་དེ།།མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་བཅིངས་པས་ནི་འཆིངས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གྲོལ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླུན་པོ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །མཁས་རྣམས་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲོལ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་གཟུང་བྱ། །ཡིད་དེ་ཡིད་མ་ཡིན་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། །དེས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཁས་འདྲར་བྱས་ན་རླུང་ནི་རྣམ་པར་འཆིང༌། །མཉམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཐིམ། །མདའ་བསྣུན་གྱིས་སྨྲས་ནམ་ཞིག་ནུས་ལྡན་ན། །མི་རྟག་གཡོ་བ་མྱུར་དུ་སྤོང་པར་འགྱུར། །རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་འགགས་པ་ན། །བདུད་རྩི་རྒྱུ་པའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ནམ་
ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ན་དེ་ཡིས་གཏམ་སྨྲ་ཡང༌། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད། །འགྲོ་ཀུན་བསམ་པས་སུན་འབྱིན་མདའ་བསྣུན་སྨྲ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མེད། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཡོད་དེ་རྟོགས་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་རང་བཞིན་པས། །བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའོ། །ཁ་སང་དེ་རིང་དེ་བཞིན་སང་དང་གཞན། །དོན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བོ་འདོད། །ཀྱེ་ཧོ་བཞིན་བཟངས་སྙིམ་པ་ཆུས་བཀང་པ། །འཛགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་པ་མ་ཚོར་རོ། །བྱ་བ་བྱེད་དང་བྱ་བ་མིན་བྱེད་པ། །ངེས་པར་རྟོགས་ན་འཆིང་དང་གྲོལ་བ་མེད། །ཡི་གེ་མེད་ལས་འཆད་པར་ཡོད་འདོད་པ།

【汉语翻译】
上师的口诀一旦见到就足够了。
愤怒的自性，就是心的本性。
愚昧者以“箭击”之名胡说八道，要知道。
本来的自性虽然无法用语言表达，
但上师的口诀却能用眼睛看到。
享用符合和不符合佛法的食物，
对此连微尘般的过错也没有。
本来的心一旦被调伏，
那时上师的功德就会融入心中。
如此领悟后，唱着“箭击”之歌，
密咒和续部，一个也没见到。
众生被业力各自束缚，
从业力中解脱，心就是解脱。
自身解脱，必定没有其他，
获得至高的涅槃。
心性是万物的唯一种子，
轮回和涅槃从中生发。
赐予愿望的果实，
向如意宝般的心顶礼。
心被束缚就会被束缚，那解脱就没有疑惑。
愚人被什么束缚，
智者就用它迅速解脱。
心要像虚空一样去把握，
要将心把握成虚空的自性。
如果能让心变成非心，
那就能获得无上菩提。
如果装作聪明，风就会被束缚。
完全了解平等性就能彻底融入。
“箭击”所说，何时才能有能力，
迅速抛弃无常的动摇。
风、火和强大的力量停止时，
在甘露流淌的时候，风就进入心中。
何时四种结合融入一个地方，
大乐至高者就无法容纳于虚空界。
在家和不在家的人都谈论它，
却完全不了解大乐的处所。
众生都用思虑来厌烦，“箭击”说，
不可思议的成就一个也没有。
一切有情众生，
都有它，只是没有证悟。
一切都是味道相同的自性，
思虑就是无上智慧。
昨天、今天、明天以及其他，
人们认为事物会圆满。
唉，就像用手捧水一样，
没有察觉到像水漏掉一样衰败。
做该做的事和不该做的事，
如果确定地领悟，就没有束缚和解脱。
想要从没有文字的地方讲解有文字的东西。

【英语翻译】
The master's oral instructions are enough once seen.
The nature of wrath is the very essence of mind.
Fools babble in the name of "Arrow Strike," know that.
The original nature, though it cannot be expressed in words,
the master's oral instructions can be seen with the eyes.
By enjoying food that is both in accordance with and not in accordance with the Dharma,
there is not even a speck of fault in this.
When the original mind is tamed,
then the master's qualities will enter the heart.
Having realized this, sing the song of "Arrow Strike,"
not seeing even one mantra or tantra.
Beings are bound separately by karma,
if liberated from karma, the mind is liberation.
If one's own mindstream is liberated, there is definitely no other,
one will attain the supreme nirvana.
The nature of mind alone is the seed of all,
from which samsara and nirvana arise.
Granting the fruits of desires,
I prostrate to the mind, like a wish-fulfilling jewel.
By binding the mind, one becomes bound; if it is liberated, there is no doubt.
Whatever the fool is bound by,
the wise quickly liberate themselves with it.
The mind should be grasped as being like the sky,
the mind should be grasped as being the very nature of the sky.
If the mind can be made into non-mind,
then one will attain unsurpassed enlightenment.
If one pretends to be wise, the wind will be completely bound.
By fully knowing equality, one is completely absorbed.
"Arrow Strike" says, when will one be able,
to quickly abandon impermanent movement.
When wind, fire, and great power cease,
during the time when nectar flows, the wind enters the mind.
When the four unions enter one place,
the great bliss supreme cannot be contained in the realm of space.
Those at home and not at home speak of it,
but do not fully understand the place of great bliss.
Beings are all disgusted by thought, "Arrow Strike" says,
there are no inconceivable accomplishments.
All sentient beings,
each have it, but do not realize it.
Since all are of the nature of equal taste,
thought is unsurpassed wisdom.
Yesterday, today, likewise tomorrow and other days,
people think that things will be perfect.
Alas, like filling a handful with water,
they do not notice the decay as it leaks out.
Doing what should be done and not doing what should be done,
if one realizes with certainty, there is no binding or liberation.
Wanting to explain something with letters from a place without letters.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱ་ལ་འགའ་ཡིས་མཚོན། །འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་པོ་གང་གི་རྨོངས་པས་འཆིངས། །མཁས་རྣམས་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བཅིངས་པ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་རྩོམ། །མཐོང་བར་གྱུར་ན་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །གོ་བཟློག་རྔ་མོ་ལྟ་བུར་བདག་གིས་རྟོགས། །བུ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཆེར་ཏེ་ལྟོས། །ཀྱེ་ལགས་དབང་པོ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། །འདི་ལས་ངས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལས་ཟིན་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཡི། །དྲུང་དུ་སེམས་ཐག་གཅད་པར་བྱོས། །རླུང་བཅིངས་པ་ལ་རང་ཉིད་མ་སེམས་སྐྱེ། །ཤིང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྣ་རྩེར་མ་འདུག་ཅིག །ཨེ་མའོ་མ་ཡིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཆགས་བྱོས། །སྲིད་པའི་སྣ་རྩེར་འཆིང་བ་ཡང་དག་སྤང༌། །འདི་ནི་ཡིད་འདུས་པ་ལ་རླུང་གི་རླབས། །གཡོ་ཞིང་འཕྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཡིད་ནི་ཉེ་པར་འགགས་གྱུར་ན། །ལུས་ཀྱི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་འཆད་
པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་རོ་མཉམ་པ། །དེ་ཚེ་དམན་པའི་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མེད། །འདི་ནི་ཟླ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དང་ནི། །འདི་ནི་གངྒཱའི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དང་ནི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་སྲ་ཡ་གྷ་ཡ་ཏི། །འདི་ནི་ཟླ་བ་གསལ་བྱེད་ཉིད། །ཞིང་ཀུན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་པ། །ཕྱིན་ཏེ་བལྟས་པའི་རྟོགས་པ་གང་སྨྲ་བ། །ལུས་དང་འདྲ་བའི་མུ་གནས་གཞན་ན་མེད། །དགེ་བ་ང་ཡིས་ངེས་པར་ཡང་ངག་མཐོང༌། །འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་གྱི་དབུས་ན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་མ་དྲི་དང་ཁ་དོག་ལྡན། །བྱེ་བྲག་འོངས་ཤིང་རྨོངས་པ་མྱ་ངན་གྱིས། །གདུངས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ཚེ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མིག་གསུམ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་མེད་དེ་ལ་མཆོད་ན་ལས་ཀྱི་ཡང༌། །མཐའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་ཟད་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་བུ་ཉོན་རྩོད་པའི་རོ་ནི་དག་པར་ཡང་དག་གནས་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་འཆད་ཅིང་འདོན་ལ་སོགས་པས་དེ་ནི་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཀྱེ་ཧོ་བུ་ཉོན་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རོ་འདི་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་གནས་མཆོག་རྟོག་སྤངས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཉེ་པར་སྐྱེ་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །བློ་ནི་རྣམ་འགགས་ཡིད་ནི་ཕམ་གྱུར་པ། །གང་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་འཆིང་བ་དེས

【汉语翻译】
对于那以百种瑜伽略作譬喻者，这被绳索束缚的心，若放松则解脱，毫无疑问。因何物的愚昧而束缚？智者因此而彻底解脱。那些被束缚者，开始向十方行走。一旦被看见，则不动而安住。我将其理解为颠倒的鼓。你们这些孩子们，也多多地观察自己。唉呀，请看感官！除了这个，我什么也没有。对于业已完成之人，努力下定决心。束缚风时，不要自己生起念头。不要坐在树瑜伽的顶端。唉玛，不要与俱生者结为至上。彻底舍弃存在顶端的束缚。这对于心专注者来说，是风的波浪。摇曳飘荡，变得非常不驯服。一旦证悟俱生者的自性，那便是依靠了自身。何时心意接近止息，身体的束缚将彻底解开。何时俱生者与味道相同，那时便无低劣种姓与婆罗门。这即是月亮与海洋本身，这即是恒河与海洋本身。瓦拉纳西（वाराणसी，Vārāṇasī，Varanasi，古印度城市名，今贝拿勒斯），萨拉亚（सराया，Sarāyā，不确定），嘎亚（गया，Gayā，印度城市名）。这即是月亮显现者本身。前往一切处所和附近的处所等，说了所见之证悟。没有与身体相似的其他地方。我确信善语已被看见。在具瓣莲花的茎和花蕊的中央，有极其微细的真实，具有气味和颜色。差别到来，因愚昧和悲伤，不要让痛苦的果实毫无用处。何时梵天、遍入天、三眼者，以及所有世间都成为基础。若供养无种姓者，业的边缘之集合将彻底耗尽。唉哟，孩子们听着，要知道争论的味道是清净且真实存在的。通过讲述、念诵等无法了解它。唉哟，孩子们听着，那无法通过各种方式来展示这个味道。舍弃安乐的至上之处，就像众生接近诞生一样。智慧完全停止，心意被打败，在何处显现的傲慢被切断。那便是对幻化自性的至上证悟，因此有禅定的束缚。

【英语翻译】
For that which is exemplified by a hundred yogas, this mind bound by ropes, if loosened, will be liberated, without doubt. By the ignorance of what thing is it bound? The wise are completely liberated by it. Those who are bound begin to walk in the ten directions. Once seen, they remain unmoving and stable. I understand it as an inverted drum. You children, also look at yourselves more. Alas, look at the senses! Apart from this, I have nothing. For the one who has completed the task, strive to make a firm decision. When binding the wind, do not let thoughts arise in yourself. Do not sit at the tip of the tree yoga. Emaho, do not become supreme by being born together. Completely abandon the bonds at the tip of existence. This, for the mind that is concentrated, is the wave of the wind. It sways and flutters, becoming very unruly. Once the nature of the co-emergent is realized, that is when one relies on oneself. When the mind is near cessation, the bonds of the body will be completely loosened. When the co-emergent and the taste are the same, then there is no lower caste or Brahmin. This is the moon and the ocean itself, this is the Ganges and the ocean itself. Varanasi, Saraya, Gaya. This is the moon manifest itself. Going to all places and nearby places, etc., whatever realization is spoken of as seen. There is no other place like the body. I am sure that good words have been seen. In the center of the stem and pistil of the lotus with petals, there is a very subtle reality, with smell and color. Differences come, and because of ignorance and sorrow, do not let the fruit of suffering be useless. When Brahma, Vishnu, the three-eyed one, and all the worlds become the basis, if one makes offerings to the one without lineage, the collection of the edges of karma will be completely exhausted. Alas, children, listen, know that the taste of contention is pure and truly exists. It cannot be known by telling, reciting, and so on. Alas, children, listen, that cannot be shown in various ways this taste. Abandon the supreme place of bliss, just like beings approach birth. Intelligence is completely stopped, the mind is defeated, and where the manifest pride is cut off. That is the supreme realization of the nature of illusion, therefore there is the bond of meditation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཅི་བྱར་ཡོད། །དངོས་པོར་སྐྱས་པ་མཁའི་ལྟར་རང་བཞིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་སྤངས་ཕྱི་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། །དེ་རིང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟན་པས་རྟོགས། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་རིག་དང་དྲན་པ་དང༌། །ཟ་སྣོམ་འཁྱམ་དང་འགྲོ་དང་འདུག་པ་དང༌། །ཅལ་ཅོལ་གཏམ་དང་ལན་སྨྲ་གྱུར་པ་ལ། །སེམས་སོ་ཞེ་ན་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ལ་མི་བསྐྱོད།།གང་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། གདུང་སེལ་བསལ་བ་ངོ་མས་པར་མི་འཐུང་པར།།དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་དོན་མང་མྱ་ངམ་གྱི། །ཐང་ལ་སྐོམ་པས་གདུངས་ཏེ་འཆི་བར་ཟད། །བླ་མས་བསྟན་པ་བརྗོད་མིན་ན། །སློབ་མས་གོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ། །ཚད་མར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སུ། །བླུན་པོས་བྱེ་བྲག་རྙེད་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་རོལ། །འོན་ཀྱང་དྲི་མས་མི་གོས་སོ། །གང་ཚེ་སློང་ན་སྲང་ཁའི་ཁམ་ཕོར་གྱིས་སྤྱོད་དེ། བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་སླར་ཡང་ཅི་བྱར་ཡོད། །དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་ལ། །རང་བཞིན་མི་གཡོ་བཏང་སྙོམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་གནས་སྲིད་པར་མཛེས། །ནད་གཞན་དག་ལ་སྨན་གཞན་གཏང་མི་བྱ། །བསམ་དང་བསམ་བྱ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱ། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་རབ་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དཔེ་བྲལ་བ། །སྨྲ་རུ་མི་བཏུང་དེ་ནི་བདག་གིས་གྱིན་མཚོན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་པ་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་བཞིན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེ་ནི་སུ་ལ་བསྟན་ནུས་སམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང༌། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཡིད་ནི་མི་གཡོ་རང་གནས་བརྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་འཁོར་པའི་དངོས་པོ་ལས་ནི་རང་གྲོལ་འགྱུར། །གང་ཚེ་བདག་གཞན་ཡོངས་སུ་ཤེས་མེད་ནི། །དེ་ཚེ་བླ་མེད་ལུས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་མ་འཁྲུལ་པར།།རང་གིས་རང་ལ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྡུལ་མིན་རྡུལ་བྲལ་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱང་མིན། །དངོས་པོ་དེ་དག་གདོད་ནས་ཞེན་པ་མེད། །མདའ་བསྣུན་གྱི་སྨྲས་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད།།ཀྱེ་ཧོ་མ་ལུས་དྲི་མེད་དོན་དམ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཕྱི་རོལ་སོང་ནས་ཚོལ།།ཁྱིམ་བདག་མཐོང་ནས་ཁྱིམ་ཚེས་དག་ལ་དྲི། །མདའ་བསྣུན་གྱིས་སྨྲས་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱོས། །བླུན་པོས་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བཟླས་བརྗོད་མ

【汉语翻译】
那又有什么用呢？
如果事物本性如虚空般空性，
完全舍弃事物后，外面又会生出什么呢？
本来就是无生自性，
今天因具德上师的教导而证悟。
见、闻、觉、忆等，
吃、嗅、游、行、住等，
闲聊、说话、回答等，
如果说是心，那就不会动摇于一种形态。
谁若不以口亲自饮用
遣除痛苦的上师窍诀甘露之水，
那他只能在教典繁多、荒凉的
旷野中因口渴而死。
如果上师不宣说教导，
弟子就不会明白。
俱生甘露之味，
应以何种方式来依止？
以执持为标准的缘故。
愚者才能发现差别，
那时才能在自在的家中享乐，
然而却不会被垢染所染污。
何时乞讨，就用秤杆的碗来使用，
我如果是国王，那又有什么用呢？
完全舍弃分别，安住于那本身，
自性不动，任运自然成就。
安住于涅槃，于轮回中美好。
对于其他的疾病，不要给予其他的药物。
完全舍弃思和所思之后，
应如何如孩童般安住？
若精勤于上师的教言而努力，
则无疑会生起俱生。
离于颜色、功德、文字、譬喻，
不可言说，那就是我所象征的。
如少女对快乐的贪恋，
那殊胜的自在，能向谁宣说呢？
完全断绝有和无，
在那里，所有众生都会融入。
何时心不摇动，安住于自性，
那时，就能从轮回的事物中自然解脱。
何时完全不知自他，
那时，就能获得无上之身。
因此，从教导本身确定而不迷惑，
自己好好地了解自己之后，
不是微尘，不是离微尘，也不是心，
那些事物本来就没有执着。
只不过是箭射的声音而已。
唉呀！好好地了解所有无垢的究竟实义。
住在家里，却跑到外面去寻找，
见到家主后，却向邻居询问，
用箭射的声音来了解自己。
愚者思禅定、所思、念诵

【英语翻译】
What's the use of that?
If the nature of things is emptiness like the sky,
After completely abandoning things, what will arise from the outside?
Originally it is unborn nature,
Today, I realized it through the teachings of the glorious Guru.
Seeing, hearing, knowing, remembering, etc.,
Eating, smelling, wandering, walking, dwelling, etc.,
Chatting, speaking, answering, etc.,
If it is said to be mind, then it will not move in one form.
Whoever does not personally drink with their mouth
The nectar of the Guru's instructions that dispels suffering,
Then he can only be in the vast and desolate
Wilderness of many scriptures, dying of thirst.
If the Guru does not speak the teachings,
The disciple will not understand.
The taste of co-emergent nectar,
In what way should one rely on it?
Due to holding it as a standard.
Only a fool can find differences,
Then one can enjoy oneself in the free home,
Yet one will not be stained by defilements.
Whenever begging, use the bowl of the scale to use it,
If I am a king, then what's the use?
Completely abandoning distinctions, abiding in that very nature,
The nature is unmoving, spontaneously accomplished.
Abiding in Nirvana, beautiful in Samsara.
For other diseases, do not give other medicines.
After completely abandoning thought and object of thought,
How should one abide like a child?
If one strives diligently in the Guru's words,
Then there is no doubt that the co-emergent will arise.
Free from color, qualities, letters, and metaphors,
Unspeakable, that is what I symbolize.
Like a young woman's attachment to happiness,
To whom can that supreme power be shown?
Completely severing existence and non-existence,
There, all beings will be absorbed.
When the mind does not waver, abiding in its own place,
Then, one will be naturally liberated from the objects of Samsara.
When one is completely unaware of self and other,
Then, one will attain the supreme body.
Therefore, be certain and unconfused from the teachings themselves,
After knowing oneself well,
Not dust, not without dust, not even mind,
Those things have no attachment from the beginning.
It's just the sound of an arrow shot.
Alas! Understand all the stainless ultimate meaning well.
Living at home, but going outside to search,
After seeing the householder, ask the neighbors,
Use the sound of an arrow shot to understand yourself.
A fool contemplates meditation, objects of thought, recitation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །གང་ཚེ་བླ་མས་བསྟན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་བམ་ཅི། །ཡུལ་རྣམས་བགྲོད་ཅིང་གདུང་བས་ཉེན་བྱས་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་རྙེད་སྡིག་པས་འཛིན། །ཡུལ་རྣམས་བསྟེན་པས་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་སོ། །ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་མ་རེག་བཞིན། །གང་ལྟར་རྩ་བ་རྣལ་འབྱོར་
སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུག་གིས་ག་ལ་ཚུགས། །ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཁྲི་ཕྲག་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་དེ་ཡིས་འཆིང་འགྱུར་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་འདྲས་འཁོར་པ་འདི་ནི་འཆད་མིན་ཏེ། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་རྒལ་མི་ནུས། །མིག་ནི་མི་འཛུམས་སེམས་ཀྱང་མི་འགོག་དང༌། །རླུང་འགོག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྟོགས། །གང་ཚེ་རླུང་རྒྱུད་དེ་ནི་མི་གཡོ་སྟེ། །འཆིང་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བྱ། །ཇི་སྲིད་དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ལ་ལྷུང༌། །དེ་སྲིད་རང་ཉིད་ལས་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཁྱེད་ཅག་ད་ལྟར་ཅི་བྱེད་སམ་དང་ཀྱེ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་དགོངས་པ་འཇུག །གང་ཞིག་གང་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ནི་དེ་རུ་མི་མཐོང་སྟེ། །མཁས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མ་རྟོགས་སོ། །གླང་ཆེན་ལོ་བས་ནས་སེམས་ཚགས་ཆུད་པས་ན། །དེར་ནི་འགྲོ་འོང་ཆད་ནས་ངལ་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་གང་དུ་འང་དྲི་ས་མེད། །མཁས་པ་ངོ་ཆ་མེད་པས་དེ་མ་རྟོགས། །གསོན་པ་གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རྒས་ཤིང་འཆི་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །བླ་མས་བསྟན་པའི་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ནི། །དེ་ཉིད་གཏེར་ཡིན་གཞན་པ་གང་ཞིག་ལོ། །ཡུལ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བསྟན་བྱ་མིན། །སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་གཟིངས་ལས་འཕུར་པའི་བྱ་རོག་བཞིན། །སྐོར་ཞིང་སྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་རུ་འབབ། །ཐག་པ་ནག་པོའི་དུག་སྦྲུལ་བཞིན། །མཐོང་བཙམ་གྱིས་སྡང་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །ཡུལ་གཉིས་སྐྱོན་གྱིས་བཅིང་པར་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་འཆིང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་རྨོངས་པ་མདའ་བསྣུན་གྱིས་སྨྲས་པ། །ཉ་དང་ཕྱེ་ལེབ་གླང་ཆེན་བུང་བ་དང༌། །འདི་ནི་རི་དགས་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་སེམས་ལས་རྣམ་འཕྲོས་པ། །དེ་སྲིད་མ་གོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །སྲིད་དང་མཉམ་ཞིང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྟན་ཏེ་གང་ཐོས་པ། །དགོངས་པ་གང་
ཡིན་དམ་པར་སྐྱོལ་བ་ན། །ཉི་ཟེར་ལྐུགས་པ་ས་ཡི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར

【汉语翻译】
纵然上师教导且通晓一切，我若完全考察能否获得解脱？
纵然游历诸方且为痛苦所逼，若不寻得俱生则为罪业所执。
侍奉诸方亦不为诸方所染，犹如莲花瓣不为水所沾。
无论如何根本瑜伽士皈依之，具毒之咒岂能为毒所害？
纵然供养天神千百万，以彼自身束缚将作何为？
如是轮回此非可断绝，若不领悟本初之自性则无法超越。
眼不眨动心亦不制止，调伏风息乃是具德上师所证悟。
何时风脉彼即不摇动，束缚之时瑜伽士当如何行？
几时根识落入对境之城，彼时自作业力增广大。
汝等如今作何事耶？此乃甚深难入之密意。
何者安住于何处，彼即于彼处不可见。
一切智者讲经论，却未领悟身中具佛陀。
如象老迈心已疲惫，于彼处往来已断而生疲惫。
如是若能领悟则无处可寻觅，智者不识本面故未领悟。
何者活着却未变异，彼岂会衰老死亡耶？
上师所教之无垢智慧，彼即是宝藏，其他又有何益？
对境自性清净故非所诠示，唯以空性而行持。
如是犹如从船上飞起之乌鸦，盘旋复盘旋，最终仍落回原处。
如黑绳之毒蛇，仅见亦生嗔。
友伴们，殊胜之人，为二种对境之过患所束缚。
莫因贪执对境而受束缚，噫！愚昧者以箭射击而语。
鱼与蝴蝶、大象与蜜蜂，当如是效仿山中之鹿。
何者从心而散乱，彼时即是玛贡波（ma Gon po）之自性。
水与波浪岂是相异？与有等同，乃虚空之自性。
何者所教与何者所闻，以及何种密意
能善加守护，如日光照耀于喑哑之大地上，尘土般消散，于心间寂灭。

【英语翻译】
Even if the Lama teaches and knows everything, if I fully examine it, will I attain liberation?
Even if I travel to all places and am afflicted by suffering, if I do not find the co-emergent one, I will be seized by sin.
Serving all places does not stain one with those places, like a lotus petal not touched by water.
In any case, the root yogi takes refuge. How can a poisonous mantra be harmed by poison?
Even if offering millions of sacrifices to the gods, what is the use of being bound by that self?
Such samsara cannot be cut off. If one does not realize the innate nature, one cannot cross over.
The eyes do not blink, and the mind does not stop. Stopping the winds is realized by the glorious Lama.
When that wind channel is unmoving, what should the yogi do at the time of binding?
As long as the senses fall into the city of objects, one's own karma will greatly increase.
What are you doing now? This is a very difficult secret to enter.
That which abides in what, that is not seen there.
All scholars explain the scriptures, but they do not realize that there is a Buddha in the body.
Like an elephant that is old and whose mind is exhausted, there is fatigue because coming and going has ceased there.
If one realizes this way, there is nowhere to search. Scholars do not recognize the face, so they do not realize it.
That which is alive and has not changed, will it age and die?
The stainless wisdom taught by the Lama is the treasure itself. What other benefit is there?
The nature of objects is pure, so it is not to be taught. It is to be practiced only with emptiness.
Like a crow flying from a ship, circling and circling, it returns to that place again.
Like a poisonous snake of black rope, hatred arises just from seeing it.
Friends, noble beings are bound by the faults of the two objects.
Do not be bound by attachment to objects. Alas! The deluded one speaks by shooting arrows.
Fish and butterflies, elephants and bees, should be imitated like deer in the mountains.
Whatever scatters from the mind, at that time it is the nature of Ma Gonpo.
Are water and waves different? They are equal to existence and are the nature of space.
Whatever is taught and whatever is heard, and whatever secret meaning
can be well protected, like sunlight shining on a mute land, scattering like dust, and becoming extinguished in the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན། །དེ་རྙེད་ཆུ་རུ་རུ་མཉམ་འགྱུར། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་ལྡན་སེམས། །མགོན་པོ་སུས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །རྨོངས་པ་དག་ལ་གཉེན་པོ་གང་ཡང་མེད། །ནགས་ལ་མཆེད་པའི་ལྕེ་བཞིན། །གདོང་དུ་བབ་བའི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱོས། །གལ་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་ངམ་སྙམ་པའི་སེམས། །སྙིང་ལ་བབ་པ་གཅེས་པར་བྱས་ན་ནི། །ཏིལ་གྱི་ཤུན་པ་ཙམ་གྱི་ཟུག་རྡུས་ཀྱང༌། །ནམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཟད། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་པོ་ཕག་དང་གླང་ཆེན་ལྟོས། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོས་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་མཁས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རང་ལ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བག་ཆགས་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་མཁའ་མཉམ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཀ་ལ་ཀུ་ཊ་སྨོས་སུ་ཅི་རུང་སྟེ། །རང་བཞིན་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཡིད་དེ་ཡིད་མ་ཡིན་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ན་དེ་ནི་བརྗོད་མིན་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མིན། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཁྲལ་ཁུར་པ་མདའ་བསྣུན་འདྲ། །དེ་ནི་བསམ་མེད་སུས་ཀྱང་རྟོགས་མ་ཡིན། །བདེ་གསང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ན། །བསྒོམ་དང་མི་སྒོམ་དབྱེར་མེད་བདག་གིས་མཐོང༌།། ཡུལ་གྱིས་མཚོན་པས་གཞན་དག་བསམ་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་བསམ་པས་མ་རྟོགས་རང་གཞན་འགགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་མཚོན་དུ་འགྲོ། །རྣམ་རྟོག་དང་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བདག་དང་གཞན་ནི་མཉམ་པར་མཐོང༌། །འབད་དེ་བསམ་གཏན་བྱས་པས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ལྷན་ཅིག་ལ་ནི་ལུང་རྣམ་སྨ་ལུས་མཐོང༌། །རང་གི་འདོད་པ་མང་པོ་གསལ་པར་སྣང༌། །མགོན་པོ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གཞན་རྣམས་འགལ། །
ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་གྲུབ་མཐའ་དེ་གྲུབ་པོ། །གཅིག་ཟོས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཚིག །ཕྱི་རོལ་སོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཆོལ། །འོངས་ཀྱང་མ་མཐོང་ཕྱིན་ཀྱང་མེད། །འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། །དཔལ་རླབས་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྙོག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཆུ་དང་མར་མེ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་ཞོག །འགྲོ་འོང་ང་ཡིས་མི་ལེན་མི་འདོར་རོ། །གང་ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་སྒེག་མོ་དང་ཕྲད་ནས། །ཉལ་བའི་སེམས་ནི་གཞི་མེད་པ་ལ་བརྟེན། །རང་གི་གཟུགས་དང་ཐ་དད་མ་ལྟ་ཅིག །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏོད་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
是……。犹如水上加水，那便融入水中而平等。兼具缺点和优点的心，任何怙主也无法看见。对于愚昧者而言，没有任何亲友，犹如蔓延于森林的火焰。所有如潮涌般的显现，都应与心的根本空性融为一体。如果生起“是否悦意”的想法，若珍视这落入心中的念头，即使是芝麻皮般的微小刺痛，也会徒增痛苦。事情就是这样，但并非总是如此。看看朋友，猪和大象。犹如如意宝的需求，破除迷妄的智者真是稀有。自生本觉大乐的习气之形，一切在那时都将变得等同虚空。卡拉库塔（Kālakūṭa，梵文， कालाकूट，kālā-kūṭa，黑颈）更不必说，自性等同虚空，为心所执。如果心能转变为非心，自性俱生便至为美妙。家与家中的事物无法言说，大乐之境也无法完全知晓。众生皆如背负重担，又如箭已离弦。那是无思，无人能领悟。当完全舍弃乐空之支分时，我见到了无有修与不修之别。以境来象征，他人便会思索。若以思索来领悟，自他便会阻碍。如果心能象征心，分别念便会安住于不动的稳固之境。犹如盐溶于水，心便会融入自性。那时，我与他者平等而见。努力禅修又有何用？在俱生之中，我见到了经文、姿态与身体。自己的许多欲望清晰显现。怙主唯有自身，其他皆相违背。

家与家所成立的宗派，那已成立。一人吃饱，则全部都饱。外出寻找家主，来时未见，去时也无。即使安住，也不知晓。无有光彩的殊胜自在，转变为无垢的禅定。水与灯火，让自明显现于一体。我既不取也不舍弃。与从未有过的美妙女子相遇，睡眠之心便依赖于无根。不要将自己的身体视为异物，如此便能将佛陀掌握在手中。

【英语翻译】
Is.... Just as water is added to water, it merges into the water and becomes equal. A mind that possesses both faults and virtues, no protector can see it. For the ignorant, there are no relatives, like a flame spreading in the forest. All appearances that come like a tide, should be merged together with the emptiness of the root of the mind. If the thought arises, "Is it pleasing or not?" if you cherish this thought that falls into the heart, even a tiny prick like a sesame seed skin, will only increase suffering. That's how it is, but it's not always like that. Look at friends, pigs and elephants. Like the need for a wish-fulfilling jewel, a wise person who breaks delusion is truly rare. The form of the habit of self-born great bliss, everything at that time will become equal to space. Kālakūṭa, need I say more? The nature is equal to space, and is held by the mind. If the mind can be transformed into non-mind, the naturally co-emergent is supremely beautiful. Home and the things in the home cannot be spoken of, and the state of great bliss cannot be fully known. All beings are like carrying a heavy burden, and like an arrow that has left the string. That is without thought, and no one can realize it. When the limbs of bliss and emptiness are completely abandoned, I see no difference between meditation and non-meditation. By symbolizing with objects, others will think. If you try to understand by thinking, self and other will be obstructed. If the mind can symbolize the mind, conceptual thoughts will abide in an immovable and stable state. Just as salt dissolves in water, the mind will dissolve into its own nature. At that time, I see myself and others as equal. What is the use of trying to meditate? In the co-emergent, I see scriptures, postures and bodies. Many of my own desires appear clearly. The protector is only oneself, and all others are contrary.

The home and the established tenets of the home, that is established. When one person is full, everyone is full. Go out and look for the householder, when he comes he is not seen, and when he leaves he is not there. Even if he stays, he is not known. The supreme lord without glory, turns into immaculate samadhi. Water and fire, let self-illumination abide in one. I neither take nor abandon coming and going. Having met a beautiful woman who has never existed before, the sleeping mind relies on the groundless. Do not regard your own body as different, in this way you can entrust the Buddha into your hands.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཚེ་ལུས་དང་ངག་ཡིད་དབྱེར་མེད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཚེ་མཛེས། །ཁྱིམ་བདག་ཟོས་ནས་ཁྱིམ་བདག་མོ་ལོངས་སྤྱོད། །ཡུལ་ནི་གང་ཟག་མཐོང་སྟེ་སྤྱད་པར་བྱ། །ང་ཡིས་རྩེད་མོ་བྱས་པ་ལ། །བུས་པ་རྣམས་ནི་ཨ་ཐང་ཆད། །ཨ་མ་བཞག་ནས་བུ་དེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དཔེ་དང་བྲལ། །བདག་པོ་ཟ་ཞིང་རང་བཞིན་མཛེས། །ཆགས་པའི་སྤྱོད་དེས་གང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སྤངས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། །སེམས་ཉམས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ངས་མ་མཐོང༌།། ཟ་ཞིང་འཐུང་ལ་བསམ་དུ་མེད་པར་གྱུར། །གྲོགས་མོ་འདི་ནི་སེམས་ལ་གང་སྣང་བ། །ཕྱི་རོལ་སེམས་ལ་མཚོན་མེད་བདག་གིས་འཛིན། །སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དཔེ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། །ས་གསུམ་དུ་ཡང་དྲི་མེད་མི་གནས་མི་འབྱུང་སྟེ། །མེ་ནི་སྤྲ་བ་ཉིད་ལ་རྐྱེན་གྱིས་འབར། །ཟླ་བ་ཆུ་འཛག་ནོར་བུ་རང་དབང་མེད། །ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ། །སེམས་ཉིད་དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷན་ཆིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་འགྲོ་པ་མ་ལུས་པ། །ཡི་གེ་མེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཇི་སྲིད་ཡི་གེ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་ཤེས། །སྣག་ཚ་མཉེས་པས་ཀླག་ཏུ་མེད། །རག་བྱེད་དོན་མེད་འདོན་པས་ཉམས། །དམ་པ་སེམས་དང་ཅིག་ཤོས་མི་ཤེས་ན། །གང་ནས་ཤར་ཅིང་གང་དུ་ནུབ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞི་ནང༌། །བཅུ་བཞི་པ་ཡི་
ས་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས། །ལུས་མེད་ལུས་ལ་སྦས་པ་སྟེ། །དེ་ཤེས་དེ་ཡིས་གྲོལ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་ཡིག་བཞི་ལས་དང་པོ་བདག་གིས་སྟོན། །ཁུ་བ་འཐུངས་པས་ང་ནི་བརྗེད་པར་གྱུར། །གང་གིས་ཡི་གེ་གཅིག་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་མིང་ནི་མི་ཤེས་སོ། །རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག །ཟག་མེད་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་ལྷ། །གང་ཞིག་གསུམ་པོ་ཟག་པ་ནི། །གདོལ་པ་རིག་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ལུས་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས། །ཀུན་དུ་རུ་ཡི་སྐབས་སུ་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་སྙེགས་བཞིན། །སྐོམ་ནས་འཆི་ཡང་ནམ་མཁའི་ཆུ་རྙེད་དམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་བར་གནས་པ། །བདེ་བ་གང་གིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་དེ་བདེན་ནུས་པ་མེད་པས་ན། །ས་གསུམ་རེ་བ་གང་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་སླར་ཡང་ནི། །བརྒྱ་ལ་འགའ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་དག་ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཞན་མེ

【汉语翻译】
何时身语意无别，俱生自性彼时美。 户主食已户主母，享用境乃见士夫。 我既作戏乐，童稚皆疲惫。 舍母彼子不复生，是故瑜伽行无喻。 食主自性美，贪欲行满之心性，舍弃贪与无贪入中道，心衰故我未见瑜伽。 食饮变为无思，此友于心所显现，外境心无示我执持。 幻化瑜伽士无喻，三地亦无垢不住不生，火缘于草燃，月滴水宝珠不自在。 以方便力统治一切国政，心性即成瑜伽母。 当知俱生之誓句，文字周遍无遗，无一非文字，何时文字灭尽，彼时善知文字。 墨汁悦意不可读，勤作无义诵念衰，若不知圣心与他心，从何生于何灭，如何外境彼四内，十四之
地常住。 无身隐于身，知彼彼即得解脱。 四种成就字，最初我宣说，饮精液故我已忘。 何人若知一字，彼人不知名。 离缘三者是一字，无漏三者之中有天神，何者三者漏失者，即是旃陀罗知者。 不知无余自性故，于一切如之境中修大乐，如是修习如逐阳焰水，渴死亦不得虚空水。 金刚莲花二者之间住，以何乐而作饶益，若彼真实无力故，三地希望何者能圆满。 或方便之乐为刹那，或彼即变为二，然由上师之恩德，百中亦有能知者。 友等深广，此外无。

【英语翻译】
When body, speech, and mind are inseparable,
the co-emergent nature is beautiful at that time.
The householder eats, and the householder's mother enjoys;
the realm is seen by the person and is to be used.
When I play games,
the children are all exhausted.
If the mother is left, that child will not be born again;
therefore, the practice of yoga is without comparison.
Eating the master, the nature is beautiful;
that mind filled with the practice of attachment,
having abandoned attachment and non-attachment, enters the middle way;
because the mind is weakened, I have not seen yoga.
Eating and drinking become without thought;
whatever appears to the mind, this friend,
I hold onto the external mind without representation.
The illusory yogi is without comparison;
in the three realms, he is stainless, does not abide, and does not arise.
Fire blazes due to the condition of grass;
the moon drips water, and the jewel is not independent.
Controlling all state affairs with skillful means,
the mind itself becomes the yogini.
Know that it is the vow of co-emergence.
Letters pervade all beings without exception;
there is not one that is not a letter.
When letters are exhausted,
at that time, one knows letters well.
Ink is pleasing but cannot be read;
diligent action is meaningless, and recitation declines.
If one does not know the holy mind and the other mind,
from where does it arise, and where does it set?
How are those four external realms within?
The fourteenth
place constantly abides.
The bodiless is hidden in the body;
knowing that, one will be liberated by it.
Among the four accomplishment syllables, I will first explain.
Having drunk semen, I have forgotten.
Whoever knows one letter,
that person does not know the name.
The three that are free from conditions are one letter;
in the center of the three that are without leakage is the deity.
Whoever leaks the three,
that is like a Chandalaknowing one.
Because the nature of all is not known,
in the state of all "ru," the accomplishment of great bliss
is like chasing mirage water by meditating.
Even if one dies of thirst, will one find water in the sky?
Dwelling between the two, vajra and lotus,
with what bliss does one play?
If that is true but without power,
by what will the hope of the three realms be fulfilled?
Or the bliss of skillful means is momentary,
or that itself becomes two;
however, through the kindness of the guru,
perhaps one in a hundred will know.
Friends, deep and vast,
there is nothing else.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་པའི་དུས། །གཉུག་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས། །མུན་ནག་ཆེན་པོར་ཟླ་བ་ནོར་བུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འཆར་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །བསམ་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣང་བྱེད་ནུབ་པ་ན། །སྐར་མའི་བདག་པོ་གཟའ་དང་མཉམ་དུ་ཤར། །འདི་ལྟར་གནས་པས་སྤྲུལ་པར་སྤྲུལ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དམ་པའོ། །ཀྱེ་ཧོ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟགས་ན་ནི། །ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་རང་གྲོལ་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་ལ་གནས་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དྲིས་ལ་གཅིག །ནམ་མཁའི་རི་བོ་ཆུ་འཐུང་དང༌། །དེ་ཡི་འགྲམ་དུ་ཞོག་ཅིག་རང་དགའ་བར། །ཡུལ་གྱི་གླང་པོའི་དབང་པོ་ལག་པས་བླངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་གསོད་པར་རང་དབང་
སྣང་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་གླང་པོ་སྐྱོང་བ་བཞིན། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས། །དབྱེ་བ་གཞན་དུ་སེམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཅིག་གིས་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་མ་མེད་པ་ང་ཡིས་རབ་ཏུ་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས་དང་བཅས། །དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །གཉིས་ལ་སྐྱོན་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་པ་མིན། །སྒོམ་པ་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དེ། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་ཐ་སྙད་མེད། །བདེ་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བླ་མེད་རང་འབྱུང་བ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཤེས། །ནགས་སུ་མ་འགྲོ་ཁྱིམ་དུ་མ་འདུག་པར། །གང་ཡང་དེ་རུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མ་ལུས་རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྟག་པར་གནས། །འཁོར་བ་གང་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་པ་གང༌། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དང་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཆུ་བུར་ཆུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ནགས་དང་ཁྱིམ་ན་བྱང་ཆུབ་གནས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སུ། །དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མ་ལུས་མི་རྟོག་པ་རུ་བརྟེན་པར་འོས། །དེ་ནི་བདག་ཡིན་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་བསྒོམ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་གང༌། །དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་འཆིང་དང་བྲལ་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་མ་བྱེད་དང༌། །མ་ལུས་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
现在不是我了。
在俱生喜四者之时，
了知体验本元。
如大黑暗中，宝月
如何显现一样。
于殊胜大乐一刹那，
能利益所有思虑的罪恶。
当苦恼显现隐没时，
星宿之主与星辰一同升起。
如此安住便能化现化身，
那是坛城殊胜法轮。
嗟呼！若以迷惑之心观察心，
则能从一切恶见中自然解脱。
以殊胜大乐之力，
安住于彼则能获得殊胜成就。
放纵心之大象，
那是询问自我的唯一。
将天空之山放在饮水处，
将其置于旁边，自得其乐。
以手取走地方之象的权势后，
如何能随意杀戮显现。
瑜伽士如调象师一般，
从那之中便会转变。
何为轮回，那即是涅槃。
莫作他想，
以一自性，舍弃分别。
我已彻底了悟无垢之性。
以意念与对境相连，
对境即是空性。
二者皆有过失，
瑜伽士不应修习。
修习有相与无相，
修与不修皆无名相。
乃是安乐之自性。
最为殊胜，自然生起者，
依止上师之方便而知晓。
莫去森林，莫居家中，
于任何处，以意完全了知后，
无余恒常安住于菩提。
何为轮回，何为涅槃？
乃是意之垢染清净而俱生者，
彼时不会为相违品所染。
如大海与水泡一般，
水泡即是水，终将融入其中。
森林与家中皆无菩提安住，
如是行持完全了知后，
以无垢之心之自性，
应依止于无余无分别。
那是自我，他人亦如是。
何为修习，何为完全修习？
应使那分别脱离束缚，
然而自我乃是完全解脱者。
莫于自他生起错觉，
乃是无余恒常安住之佛陀。

【英语翻译】
Now it is not me.
At the time of the four co-emergent joys,
Know to experience the original nature.
Like a jewel moon in the great darkness,
How it appears.
In a single moment of supreme great bliss,
It benefits all sins of thought.
When the appearance of suffering subsides,
The lord of stars rises together with the planets.
By abiding in this way, one emanates emanations,
That is the sacred mandala wheel.
Alas! If the mind is examined by a deluded mind,
Then one will be self-liberated from all evil views.
By the power of supreme great bliss,
Abiding in that, one attains supreme accomplishment.
Let the elephant of the mind roam freely,
That is the one thing to ask oneself.
Place the mountain of the sky at the watering place,
Place it beside it, enjoying oneself.
After taking the power of the local elephant with one's hand,
How one freely appears to kill.
The yogi is like a tamer of elephants,
From that very thing, one will turn back.
Whatever is samsara is definitely nirvana.
Do not think of it as different,
With one nature, abandon distinctions.
I have thoroughly realized the stainless nature.
With the mind connected to the object,
The object is emptiness itself.
There is fault in both,
The yogi does not meditate.
Meditation with and without an object,
There is no name for meditation and non-meditation.
It is the nature of the form of bliss.
Most supreme, self-arising,
It is known by relying on the skillful means of the guru.
Do not go to the forest, do not stay at home,
In whatever place, after fully knowing with the mind,
Without remainder, constantly abide in enlightenment.
What is samsara, what is nirvana?
It is co-emergent with the purification of the mind's defilements,
At that time, there is no entry for opposing factors.
Like the ocean and the bubbles in between,
The bubbles are water itself, and they will dissolve into it.
There is no enlightenment abiding in the forest or at home,
After fully knowing how to do it,
By the nature of the stainless mind,
One should rely on the non-conceptual without remainder.
That is self, and others are the same.
What is meditation, what is complete meditation?
That distinction should be freed from bondage,
However, self is the completely liberated one.
Do not be mistaken about self and other,
It is the Buddha who abides constantly without remainder.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ན། །དེ་ཉིད་དྲི་མེད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་སྡོང་པོ་དམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སོང༌། །སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་གཞན་ཕན་འབྲས་བུ་འཛིན། །མིང་ནི་མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །སྟོང་པའི་སྡོང་པོ་དམ་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མར་ལྡན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །བདེ་བ་འདི་ནི་གཞན་པའི་སེམས་མིན་ནོ། །སྟོང་པའི་སྡོང་པོ་དམ་པའི་སྙིང་རྗེ་མིན། །གང་ལ་སླར་ཡང་རྩ་བ་མེ་ཏོག་
ལོ་འདབ་མེད། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེར་ལྷུང་བས་ནི་ཡན་ལག་མེད་པར་འགྱུར། །ས་བོན་གཅིག་ལ་སྡོང་པོ་གཉིས། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་གཅིག །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་གང་སེམས་པ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་རྣམས་གྲོལ། །གང་ཞིག་འདོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འོངས་པའི་ཚེ། །དེ་ནི་རེ་བ་མེད་ན་གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི། །ཕྱི་སྒོར་བོར་བའི་ཁམ་ཕོར་བླངས་ནས་སུ། །དེ་བས་ཁྱིམ་ཐབ་བོར་ནས་བསྡད་པ་རུང༌། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་ནི་མི་བྱེད་པ། །འདོད་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་མི་སྟེར་བ། །འདི་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ལོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་བོར་བར་བྱས་ན་རུང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་དུ་མཚོན་པ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་རྫོགས་སོ།།
དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ།

【汉语翻译】
当心性自性清净时，
彼即无垢至上之果位。
无二心性之神圣树，
遍布三界一切处。
慈悲之花结利他之果，
名为最胜利益他。
空性之神圣树，花朵盛开，
具足种种殊胜慈悲。
任运成就乃来世之果，
此乐非为他心所生。
非是空性神圣树之慈悲，
何者复无根、无花、
无叶？
缘彼所作为何者，
堕入彼中则无枝干。
一粒种子生两树，
因彼之故得一果。
彼亦无别所思者，
彼即解脱轮回与涅槃。
若有贪欲之人前来时，
若无期望则应离去。
胜过取回弃于外门之碗，
不如舍弃家室而安住。
不作利益他人之事，
不施予贪欲者，
此乃轮回之果报。
胜过舍弃自我。
瑜伽自在之大主，大成就者萨拉哈所著之《多哈藏》——如实展现真如，胜义之文字圆满结束。
《多哈藏》之歌。

【英语翻译】
When the mind is pure in its very nature,
That itself is the stainless supreme state.
The sacred tree of non-dual mind,
Has spread throughout all three realms.
The flower of compassion bears the fruit of benefiting others,
Its name is supremely benefiting others.
The sacred tree of emptiness, flowers bloom,
Endowed with various kinds of supreme compassion.
Effortless accomplishment is the fruit of the future,
This bliss is not born from another's mind.
It is not the compassion of the sacred tree of emptiness,
What again has no root, no flower,
No leaves?
Whatever is done focusing on that,
Falling into that, one becomes without branches.
One seed gives rise to two trees,
From that cause, one fruit is obtained.
That which is thought of as inseparable,
That is the liberation from samsara and nirvana.
If a person with desire comes,
If there is no expectation, then one should leave.
Better to abandon the household and dwell,
Than to take back the bowl thrown outside the door.
Not doing things that benefit others,
Not giving to the greedy,
This is the fruit of samsara.
Better to abandon oneself.
The great lord of yoga, the great accomplished Saraha, composed the Doha Treasury, which truly reveals Suchness. The ultimate letter is complete.
The Song of the Doha Treasury.

============================================================

